巴顿•华兹生教授荣获2015年度美国笔会拉尔夫•曼海姆翻译终身成就奖
热烈庆贺美国汉学家、翻译家巴顿•华兹生教授荣获
2015年度美国笔会拉尔夫•曼海姆翻译终身成就奖
据悉,美国笔会(作家协会)於本月8日在美国纽约市的New School举办本年度文学大奖颁奖,在会上正式宣布2015年美国笔会文学大奖(The PEN/Ralph Manheim Medal for Translation)的终奖名单。美国著名汉学家、翻译家巴顿•华兹生教授荣获2015年度美国笔会(作家协会)拉尔夫•曼海姆翻译大奖,陕西省翻译协会在此向华兹生教授表示祝贺。
美国笔会拉尔夫•曼海姆翻译大奖是由美国笔会翻译委员会的专家推选,旨在表彰这些长期投身文学翻译并彰显其翻译艺术成就,崇尚翻译的杰出从业者。今年,评选委员会给予大奖获得者的颁奖词中评价道:“巴顿•华兹生教授是我们时代古典东亚诗歌的奠基者,他成功翻译了很多中国和日本作家、诗人的文学作品,其中包括:庄子、寒山、苏东坡和白居易等。”
巴顿•华兹生教授成就归功于他最先向广大英美读者成功译介了大量的中国和日本的古典文学作品。其翻译作品的涉猎领域广泛,范围及流派从诗歌、散文到历史著作以及佛教的经典经文等。所以,评选委员会的颁奖词中还补充说道:“上世纪五十年至今的60多年里,他以其如诗歌般的精美翻译和博学的学术译介在北美广大读者成为必选的阅读,同时也为东亚文学确定了学科定义。我们高兴的看到,他虽年届高龄,仍笔耕不辍的翻译,相信他还将给我们贡献更多翻译精品。”
补充介绍:巴顿•华兹生教授曾於1982年以其翻译的《来自八岛之国》作品首获美国笔会的翻译大奖,该作品是日本学者佐藤博明撰写的《日本诗文集》;1995年,他又以其翻译的《苏东坡诗集》再获此翻译奖;这次已是巴顿•华兹生教授第三次荣获此大奖。三次获奖是对华兹生教授对翻译艺术的重视和长期一贯的承诺,对其终身翻译所取成就的肯定。(秦泉安)
感动 | 同情 | 无聊 | 愤怒 | 搞笑 | 难过 | 高兴 | 路过 |
相关文章
-
没有相关内容